Anzeige

Am Puls von Microsoft

Anzeige

DeepL will seinen Konkurrenten zu Google bzw. Microsoft Übersetzer ausbauen

DrWindows

Redaktion
Wie Kevin euch Ende August schon berichtete, ist der neue Übersetzer DeepL ein ernst zu nehmender Konkurrent für andere Übersetzer wie von Google oder Microsoft. Nun hat das junge Startup den weiteren Ausbau seines Dienstes bekanntgegeben.

Derzeit sind 7 Sprachen (Englisch,...

Klicke hier, um den Artikel zu lesen
 
Anzeige
Ich habe den Dienst doch schon mehrere Male genutzt und bin zufrieden damit, auch die Größe der Texte ist sehr zufriedenstellend
 
Seit Kevin seinerzeit DeepL vorgestellt hat, nutze ich den Service regelmäßig. Inzwischen ist es bei mir zum Standard geworden, den Bing Translator habe ich aus meiner Lesezeichenleiste gelöscht und gegen DeepL getauscht. Nicht, dass ich vorher unzufrieden gewesen wäre, aber DeepL ist einfach so viel besser.
 
Inzwischen nutze ich auch nur noch DeepL.
Im Vergleich zur Konkurrenz finde ich die Leistung von DeepL wirklich beeindruckend.
 
Geht zwar auch per Web, aber hier wäre mal eine UWP von Interesse. Ferner fehlt mir noch Russisch oder habe ich es übersehen. Da ist der MS-Übersetzer leider nicht so toll (von der anderen von Dir erwähnten Firma habe ich noch nichts gehört, muss ich wohl mal bingen).
 
Hab DeepL nun als ersatz für google. Übersetz besser und macht gute alternative Vorschläge :)
 
Müsste nur eine Erweiterung geben das man die komplette Webseite wie mit Google übersetzen kann :)
 
Wird es auch eine Api geben um die Übersetzung und in eine App zu bauen?
Da er für mich sofort Bing Translator ersetzt hat und sehr oft in der Schule oder zu Hause für Hausaufgaben oder in der Freizeit genutzt wird.
 
eigentlich der beste Dienst im Augenblick, aber neulich hat das System einen Satz irrtümlich negiert, bzw die eigentliche Negierung nicht erkannt (FR-DE), womit sich der Sinn komplett umgedreht hat. Das ist natürlich gefährlich. Google war da besser. Glücklicherweise kann ich die Sprache, die ich übersetzen lasse und lasse die Übersetzung nur aus Komfort machen.
Ein anderes Problem sind Zusammensetzungen
Also eine Sache, die im Deutschen ein Wort ist, wird oft im englischen und französischen mit zwei drei Wörtern beschrieben. Trotzdem ist es in der Zielsprache natürlich ein gesamter Begriff. Wenn man nun Alternativvorschläge haben will, nutzt es nichts, wenn man das erste oder letzte Wort des Ziels anklickt, es öffnet sich immer nur ein Alternativwort, statt eine Alternativkombination. Das ist noch nicht ganz zu Ende gedacht.

Ich hoffe, es gibt bald ein Plugin für Browser, denn ich lasse mit gern ganze Webseiten übersetzen, um deren Inhalt zu überfliegen, und zu sehen, ob ich einen Artikel richtig lese (ggf sogar in Originalsprache).
Gerade für den schnellen Überblick (übrigens rein privater Natur) finde ich automatische Übersetzer klasse.
 
Anzeige
Oben