Anzeige

Am Puls von Microsoft

Anzeige

Brauche Hilfe bei einer Englisch - Übersetzung

Caboose

Herzlich willkommen
Moin,

ka ob ich hier richtig bin aber bräuchte dringen hilfe bei einer DE -> EN übersetzung.

Orginal DE text:

Sehr geehrte Herr/Frau XXX

wir haben uns vor einem Jahr kennengelernt, als ich bei ihnen im Hause war.
Ich habe Interrese an mehreren Maschinen und möchte die bei ihnen kaufen.
Die maschinen habe ich extra aufgelistet und möchte, so schnell wie möglich, die Preise von ihnen bekommen, sowie Liefertermin und Zahlungsbediengung, Auftragsbestätigung.
Genau so brauche ich passende Zertifikate für die EU, Bedienungseinleitung, Gebrauchseinleitung für die Maschine soll auf Deutsch oder Englisch sein.
Wie mit ihnen besprochen, habe ich Interesse ihre Produkte weiter in EU und Ukraine zu präsentieren. Das ich die Maschinen in Betrieb nehmen kann, brauche ich von ihnen einen Fachmann, der die Maschinen zusammen baut und lernt mein bedienungs-Personal ein. Die Aufenthaltskosten und Speisen (Hotel, Essen) übernehmen wir.

Danke in voraus. Ich hoffe auf die schnelle Antwort.

Mit freundlichen Grüßen

XXXXXXX

das ist nicht von mir sondern von einem bekannten :D

so jetzt mein übersetzung:

Dear Mr/Ms. XXXXX

We met a year ago, when I was visiting your house.

I´ve got interest in few of your machines and want to order them.

The machines hase been listed on an extra Page.

Please send me the following information as soon as possible: the price, date of delivery, terms of payment and confirmation of the order.

In addition I need proper certificates for the EU and the manual should be in english or german.

As we already discussed, I have interest to represent your products in the EU and Ukraine. In order to activate the machine, I need an employee form you to assemble the machine and to teach my personal.

The cost for room and board (hotel, food) will be payed by us.

Thank you in advance and please reply as soon as possible

Kind regards,

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

so hat wer noch paar verbesserungs vorschläge oder ist so ok?

schonmal ein Danke für eure Hilfe
 
Anzeige
Geht das hier OK?
Kommafehler habe ich rausgenommen.
Die Transferkosten des Mitarbeiters hast du vermutlich vergessen, kann das sein?

Dear Mr/Ms. XXXXX

We met a year ago when I visted your house.

I am (very) interested in some of your machines and want to order it.
I list the machines in an extra page.

Please send me the following information as soon as possible:
price, date of delivery, terms of payment and confirmation of the order.

In addition, I need proper certificates for the EU and the manual should be in English or German.

As we already discussed, I am interested in representing your products in the EU and Ukraine.
But in order to run the machine, for assembling it and instructing/introducing my personal,
I do need a skilled person from your staff.

The cost of living (hotel, food) (and transfer) will of course be payed by us.

Thank you in advance and please reply as soon as possible

Kind regards,
 
Zuletzt bearbeitet:
Kleine Korrektur:
I am interested...
Please send me the following information <- Das "s" muss weg, denn es gibt im Englischen keine Mehrzahl von information.

;)
 
OKOK,

manche Fehler wurden eingebaut. Geb's ja zu.
Und ich dachte, hier paßt keiner auf. :D

P.S.: hab's above corrected.
 
Moin,

erstmal danke für die tips.

Nach ner bissel längeren Nacht :D und hilfe aus anderen Foren schaut das jetzt so aus:


Dear Mr/Ms

We met a year ago, when I visited your facilities.
I am interested in some of the machines you offer

These machines have been listed on an extra page.

We would be grateful if you could send us details concering:
- price
- date of delivery
- terms of payment
- confirmation of the order.
as soon as possible.

In addition we would need certificates compliant to EU regulations. Hopefully you can provide us with manuals in english or (preferably) german.

As already discussed, I also have an interest to representing your products in the EU and Ukraine.
In order to operate the machines, it would be a necessity for you to provide us with one of your company's employees to assemble them and to teach my staff its handling.

The cost for room and board (hotel, food) will be payed by us.

Thank you in advance and please reply at the earliest possible date.

Kind regards,

Ich denk mal kann man so stehn lassen. Natürlich gehts noch weitaus besser / formeller aber bin ja kein Anglistik-Student :D. Mal abgesehn davon das, der Texte nicht ein einem nativespeaker geht. Trotzdem danke ich mal alle die mir geholfen haben, ein dickes (y)
 

Anhänge

  • Pic_Englisch.jpg
    Pic_Englisch.jpg
    32,7 KB · Aufrufe: 9.105
Guten Abend...
wie wäre es mit:
Dear Mr. / Ms XXX

we met a year ago when I was with them at home.
I'm interresed on several machines and would like to buy from them.
The machine I have listed separately and would like to get as quickly as possible, the prices of them, as well as delivery and terms of payment, confirmation of order.
Just as I need right certificates for the EU to initiate operation, use an introduction to the machine should be in German or English.
As discussed with them, I have to present their products to further interest in the EU and Ukraine. I can take the machine into operation, I need them by an expert who builds the machines together and learn a user-my staff. The subsistence and meals (hotel, meals), we assume.

Thank you in advance. I hope for the quick reply.

Sincerely,
 
Hallo PCLover,

deine Hilfe ist lieb gemeint aber die Anfrage ist von 2009 ;)

Und bedenke: Satzbau, Zeitform usw. müssen stimmen - du kannst den Text nicht Wort für Wort ins Englische übersetzen, das ergibt gar keinen Sinn und ist völlig unverständlich. Der Empfänger deiner Übersetzung könnte damit gar nichts anfangen.
 
Hallo Dose,sorry du hast recht :eek: ;)...hab' ich wohl gepennt und wollte einfach einmal den Google-Translater testen...echt peinlich und eigentlich kann ich doch english... :eek: :D
 
@PCLover.:)
Vielleicht auch für dich ganz interessant..:)
Vielleicht interessiert ja den ein oder anderen.
Automatische Online-Übersetzungsprogramme sind ja ziemlich ungenau
und warum sind sie das.
>Weil Sie einfach nicht intelligent genug sind<..:D

Den sie können nur mit ein paar Routinen und Algorithmen Arbeiten,
was aber nicht ausreicht, um einen Zusammenhang der Worte als Satz zu Verstehen..;)


Ein einzelnes Wort, oder kleine Sätze sind kein Problem
aber um so länger ein Text beziehungsweise weise ein Satz ist,
um so ungenauer (lustiger) liest sich das Ergebnis.


Da werden wohl noch viele Jahre vergehen..
bis es mal ein wirklich Perfektes Online Übersetzungs-Programm geben wird
was über die nötige künstliche Intelligenz verfügen wird
um einen Zusammenhang der Worte als Satz zu Verstehen..

PROMT - Free Online Translator and dictionary - English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese (Brazilian) and Russian languages.
 
..vielen Dank für Promt...! (y)
Wundert mich eigentlich dass noch kein funktionelles Programm existent ist..!? :rolleyes:
 
Wundert mich eigentlich dass noch kein funktionelles Programm existent ist..!?

Das liegt daran, das die etwa 2% unserer Körpermasse, welche als Gehirn ihr Dasein fristen, dann doch etwas Leistungsfähiger sind als unser geliebter Rechenknecht und in Zusammenarbeit mit den angeschlossenen Hardwarekomponenten wie z.B. Autofocusierende 3D Bilderfassung, Breitbandsouroundsound Erfassung ganz zu schweigen von den Ausgabegeräten wie z.B. der Hand, einem Multitool das Black&Decker nicht hätte besser machen können, ist die Leistung des Menschlichen Gehirns unbeschreiblich. Und die weibliche Produktversion soll auch noch Multitaskingfähig sein. :D
Aber Spaß beiseite, zum Übersetzen eines Textes gehört halt auch Gefühl für den Text und das setzt ein Verstehen des Inhalts Voraus und daran Scheitert es und wird vermutlich auch noch eine Weile scheitern.
 
Anzeige
Oben